2013年5月3日 星期五

WLIIA NG片段 (Bloopers) 7


(註一) Blind date 有人翻成相親,不過這個詞不見得是以結婚為前提,所以在此翻成盲目約會
(註二) Ahab 船長 (Captain Ahab) 出自於白鯨記,現代也有人引申為「喜歡大體型女生的男人」。There she blows 本來是在指鯨魚浮上水面噴氣,不過 blow 也有吹的意思,所以 There she blows 也有「看,她吹了!」的意思。大家就自己意會吧...

2 則留言:

  1. Blind date翻成"聯誼"不知道語意是否貼切?

    回覆刪除
  2. 我也想過如此翻,不過聯誼通常是多於兩個人而 blind date 常常是一男一女,所以似乎中文沒有精準翻譯的詞彙

    回覆刪除